起名字传媒公司 哪家外资银行的命名技术最好?渣打银行:我们不一样
从近代算起,先后出现过两波外资银行成批进入中国的热潮。 第一波是鸦片战争之后,第二波是中国加入世贸组织以来。
截至2012年,已有49个国家和地区的银行在华设立了42家外资法人、95家分行和197家代表处,为这个地球上最爱储蓄的民族提供了新的选择,也从人口红利中受益。 在巨大的市场中创造和提取财富。
文|阿里斯
如果你不远万里来到中国开设分行,想要站稳脚跟,生意兴隆,管理层首先要考虑的问题,大概就是给银行取一个好听的中文名字。 准确地说,如何正确翻译银行的原名。
最著名的翻译原则是清代严复提出的“信、达、雅”起名字传媒公司,即“忠于原文,通顺明达,简练雅致”; 在翻译银行的外国名称时,银行名称也可以作为考虑因素。 整合功能的提升,提高了名字的辨识度,照顾到了当地人的口味和感受。
银行名称既是一种符号,也是传递信息最有效的媒介。 当然,有些银行的名字很简单,直译就是最好的翻译。 比如“Bank of”就叫美国银行,“Bank of East Asia”就是东亚银行。 此类毫无难度的名称不在本文讨论之列。 范围。
比直译难度高一个级别的是音译。
“银行”指巴克莱银行,“ ”指摩根士丹利。 音译的时候要选词,既要贴近原音,又要有寓意好的汉字。 “巴克莱”中的“赖”字在汉语中是一种野草的意思。 虽然符合原读音,但未必是银行名称的最佳词; 相比之下,摩根士丹利的“旦”和“利”字的寓意就吉祥得多,传达出银行机构创造巨额利润的愿景。
虽然音译在翻译方法中起着重要的作用,特别是在翻译专有名词、民族特有名词和没有对应词的词时,但银行名称的翻译实际上是本地化的重命名。
例如,“ ”,名称为“美国运通银行”; “大通银行”命名为“大通银行”。 “”和“Chase”都译为“通”,因为“通”在中文中非常适合银行的称呼,“通,大业”。 翻开外资银行的花名册就会发现,“同”、“美”、“郭”都是命名中的高频词。
下一个层次是音义结合的翻译。 美国的大多数银行都是以财团或创始合伙人的名字命名的。 这时,如果是纯音译,海外客户可能获取不到原名中的一些关键信息; 信息也不感冒。
例如,它成立于1852年,以零售银行业务从金融危机中脱颖而出。 2015年7月,再次超越工行成为全球市值最大银行的黑马——“Wells Fargo”,最初来源于两位创始人Henry Wells和Fargo的名字。 这个名字如果全翻译的话应该是“Wales and his good Flagg”宝宝取名,不过中国人不认识以上两个人,也没有银行加名字的习惯。
幸运的是,这家公司非常擅长命名。 “Wells Fargo”的企业口号来源于英文名称,通过巧妙的字母顺序将“Wells Fargo”引申为“we'll go far”。 他们在想出中文名字的时候生辰八字,还巧妙地进行了技术调整,采用意译加音译的方式,将其命名为“Wells Fargo Bank”,与原名中的“Fargo”读音相似,也具有相同的含义。发音为“”和“井”。 中文名字朗朗上口起名字传媒公司,听起来很有气势吧?
与我们争夺宇宙头把交椅的Fargo Bank实力不容小觑
当然,也有音译失传的,渣打银行就是其中之一。
第一次听说渣打银行的人,一定对这个名字有些消化不良。 “混”和“打”这两个汉字,不管放在一起还是拆开,都没有什么好意思。 其实这家人的英文原名是“Bank”,比中文名字甜美高大N倍。
大家都知道是特许的意思。 是的,这家银行由维多利亚女王于 1853 年创立,总部设在伦敦。 命名意在将这一点骄傲铭刻在银行的历史中。
如果按字面翻译,也是“基准/标准(女王陛下)特许银行”之类的。 怎么翻译成“渣打银行”? 这要感谢我们香港人。
早年银行进入港岛时,选择的粤语读音是渣打银行。 港岛粤语翻译多为随意,市井气息浓厚,只贴近本地化发音,不考虑“雅”。 比如翻译成“草莓”(不看粤语看中文不知道是什么),贝克汉姆翻译成“碧咸”(嗯,虽然不好看,如果你用粤语读,也可以翻译结尾的ham came out),相比之下,你觉得“渣打银行”的翻译是否也可以接受? 也有人说,这种译法是为了表达香港被英占时的民怨,暗含“渣(拿)打”或“按着抢”的意思。
或许是入乡随俗吧,渣打银行的中文名字就这样流传了下来。 但在内地,在普通话语境下读音不相近,意思不好,两端不相邻。 只能说渣打实在是太老实了,连名字都给毁了,毁了一个“好”字。 不过,名字确实很不一样。 震撼过后,让人终生难忘。 加上渣打DNA的标志,也很有辨识度。 所以很难说这个名字是不是反面教材。
1853年创立于伦敦,中文名源于粤语发音。 1858年在上海成立第一家中国分公司
渣打银行品牌曝光率领先外资银行一条街(图表来自中金在线)
同样的音译,高盛是最鸡贼,投资银行高盛(Sachs)成立于1869年,从票据贴现起家。 创始人每天沿街打折购买商家的本票,并在票据到期日按面值提取现金,通过赚取每张票据之间的中间价差完成资本原始积累。 1882 年,他的女婿萨克斯加入了公司。
说到这里,大家也可以看到 Sachs的英文名也是前两位合伙人名字的组合。 如果把英文名完全音译到一个比较高的读音相似度,就很难找到一个好听的词。 在最终的命名中,“Gao”和“Sheng”两个词不仅取自Sachs英文首字母的谐音,也充分传达了这家华尔街老牌投行的地位:高大上、盛况空前。 客观评价一下, Sachs这个中文名字比它的英文名字好听多了。 (如果你是投行,你最会包装)
2010年4月,高盛高管就避免抵押贷款市场崩溃的策略受到美国国会质询。 图片来自华尔街日报
汇丰银行的中文名字也不错。 这家银行于 1865 年 3 月由苏格兰人在香港创立,4 月在上海开设分行。 更改中文名称为香港上海汇丰银行有限公司。
看外资银行对中国金融史乃至经济民生的影响,汇丰银行就是一个典型。 它曾经是英国资本控制旧中国金融市场的机构。 它在中国发行纸币,垄断外汇市场。 1911年后,他取得关税和盐税的存款权,领导帝国主义银行集团向中国放贷,提供控制性的政治贷款和铁路、矿山等经济贷款。
“汇丰”二字相传是中国买办顾迎春计算好坏笔划后提出的,取其“汇款丰厚”之意。 从英文名称看,根本找不到“HSBC”二字,完全是为了进入中国而加上的。 也许这个名字起了作用:到 20 世纪初,汇丰银行已成为远东地区最大的银行。
汇丰交易的外汇往往占上海外汇市场交易量的60%-70%。 关于汇丰银行在中国的历史,有兴趣的同学可以找中国政法大学出版社出版的《汇丰银行与中国金融研究》一书。
“汇丰汇丰银行有限公司的标志是一个六边形的标志,中间有两个白色的三角形相对,形成一个沙漏的形状,象征着财富的不断积累;两边各有一个红色三角形, 尖角指向左右两边,象征生意不断扩大”
与汇丰苦心选择中文名字相比,花旗银行的取名更为随意。
花旗集团的前身是1812年6月16日成立的“纽约城市银行”(City Bank of New York),最初来到上海是为了服务美国对华贸易,为美国政府收取庚子赔款。 在上海外滩开分店,门口总是挂着很多美国国旗,美国国旗的外观就像一块蓝红相间的花布。 ”“英文太别扭了,就叫它“门口挂着花旗旗的银行”,时间久了,干脆叫它“”。 中文名称后来被接受,沿用至今。
给美国花旗打电话的不只是上海人。 清末世界史地名著《樱环志略》记载:“因船上挂着花旗集团。故粤东地区称为花旗集团。其旗为方形,红白相间。右角另一小方画成北斗七星形状,黑底白点。” 直到今天,“花旗集团”一词还在越南语中使用。
花旗银行似乎也很喜欢这个中文名字。 原来在中国大陆和台湾叫花旗银行,在香港和纽约华人区叫“万国宝通”银行。 2001年,华人地区统一中文名称为“花旗银行”。
花旗银行的中文名字传达了历史和文化的交融
与花旗银行打着小旗子炫耀自己是外资银行不同,一些外资银行被点名是为了隐藏外资背景。 星展集团成立于1968年,由淡马锡控股,是新加坡最大的商业银行,前身为新加坡发展银行(Bank of)。 1998年12月,收购香港广安银行。 为避免因新加坡背景引起港人反感,影响其在香港的发展,该行更名为“星展银行(香港)”。 这么体贴本地顾客的感受,生意自然做得不错。 仔细思量,“星”音接近“新”,“展”字是“新”的译音。 这样的中文名字也寓意着它的来历,大气又好听。
新加坡银行老大这几年在中国发展很快
新加坡第二大银行“Bank”的中文名称也偏离了其英文原意,被称为“ Bank”。 该公司于 1935 年由砂拉越出生的黄庆昌和六位福建商人创立。 业务主要集中在东南亚。 “大华”这个名字可能有中国人创始人的意思,但单从名字上看并不明显是一家外资公司。
但还有更深层次的隐藏,比如首都银行。 以英文命名,成立于1960年代初,总部位于菲律宾金融中心。 它是菲律宾最大的商业银行之一。 这条线的创始人也是华侨。 把“Metro”翻译成“”,这个名字霸气十足,导致很多中国人傻傻的把他们的“北京银行”和“首都银行”区分开来。
举了这么多栗子,银行的中文名称应该怎么取? 《语言文字应用》杂志(y,.2)在《中国世界500强企业名称与中国企业命名规则的偏差及原因分析》一文中提到:
“企业名称的命名首先是一种商业营销活动,无论是企业成立时的命名,还是企业发展过程中的更名,目的都是为了宣传经营特色、产品类别以及企业对利益相关者和公众的价值主张。它是通过公司名称的良好传播来提高公司品牌的知名度、联想度和美誉度。因此,一个好的公司名称应该具有以下特点:(1)容易记住;(2)容易传播;(3)有特色;(4))能向人们展示公司独特的形象;(5)能引起接受者和消费者的联想。”