当前位置:首页 > 公司起名 > 正文内容

洋取名公司 美国大使姓洪,印度医生姓柯?现在帮外国人起中国名字就能赚200万|军事情报晚报

现在外国人越来越喜欢中文名字了,你能帮他们取一个有风格的名字吗?

中国传统节日端午节即将来临。 一到假期,在大城市写字楼里光鲜亮丽的琳达、玛丽和露西将陆续回到家乡,化身桂芳、翠花、尔雅和慧玲。

▲中国大城市几乎所有的理发店

总有一个造型师叫托尼

确实,在很多公司,如果中国人没有英文名,就显得格格不入。 因为不了解西方文化,很多土味的英文名字让人哭笑不得——有人叫它Spam,但外国人一听就只想到午餐肉; 女孩的名字叫(灰姑娘),乍听好听,但在英文中指的是灰色。 女孩……

▲ 这么漂亮的女孩,英文名字叫...

给自己起洋名的现象不仅在中国有,外国人也有。 随着中国的崛起和影响的扩大,越来越多的外国人给自己起了中文名字。 很好听也很有意味,很经典,比中文还中意,但是有人搞砸了,闹出了不少笑话。

▲安静吗? 为什么不叫三里屯?

其实早在古代,就有一些外国人取了中国人的名字,但大多是中国人“强加”的。

古代中国自认为是中央帝国、大国乃至强国(长期以来确实如此)。 人们的中文名字是相当具有歧视性的。

▲苏禄王被封为拔都格巴达赖

听起来很野蛮

明清时期,担任过澳门总督的葡萄牙人,第12任澳大利亚总督施万奴,第23任澳大利亚总督费依拉,第36任澳大利亚总督费依拉,第43任澳门总督温努尔,费里拉,还有澳大利亚第48任总督比利拉,第65任澳大利亚总督杰丹努,这些名字都不太好听,要么带“la”,要么带“nu”,这些词充满了贬义,中国人永远不会使用他们自己的名字。

▲1793年马戛尔尼来华使团图

故意诋毁英国人

英国的马戛尔尼是一个比较有名的例子。 当时的中国对西方人充满了蔑​​视。 必须在名字上加上“寇”字,甚至加上“狗”字,以示他们是野蛮人。 清史志中,前来朝见乾隆皇帝的英国使者译为马那、马加尔,副使之子托马斯·斯坦东译为多马斯·当东,颇为叫嚣。 野兽掉入水中的景象。

▲他妈的死鸡死猪和懦夫

我肯定不知道我名字的意思

这种歧视在《鹿鼎记》中更加夸张——韦小宝记不住索菲亚公主身边的两个侍卫瓦博斯基和齐洛诺夫的名字,就用“废死鸡”的谐音和“猪胆小鬼”。 如果这两个侍卫知道他们中文名字的真正含义,估计韦小宝会把他们切成八块……

▲南怀仁,比利时天文学家敦波

历任清工部侍郎(副侍郎),二品大夫

与这些侮辱性的名字相比,一些同时期来华的传教士和后来的一些汉学家的中文名字就很好听了。 为了更贴近中国文化,减少与中国人的疏离感,选择中文名字往往非常讲究字体、表现力和优雅。 既要保证与原名谐音,又要有内涵和意义。

▲被皇帝称为“唐先生”的唐若望

如明末清初著名传教士汤若望,将自己的德文姓氏音译为发音相近的“唐”,将约翰译为“若望”,并给自己取了“道威”一词,此词来源于《孟子》“望道而不见”,这个名字的文化底蕴已经远远超过了很多正宗的中国人。

▲左起:费唯美、林徽因、费正清、梁思成

现代汉学家,美国第一位中国问题专家约翰·金,原名约翰·金,他是中国著名建筑师梁思成的朋友,梁思成译“费”,约翰译为“正”,金译作为“清”洋取名公司,费正清这个名字被传为经典一时。

▲ 索菲亚的演员太好找了

不过罗刹国的译名倒是符合战斗民族的形象

给老外起个信得过、高雅的美名,在《鹿鼎记》中也有体现。 签订中俄契约时,绞尽脑汁的清朝大师觉得索菲亚的“索”姓不太温顺(Suo et :What did you say?),于是给她取了“苏”姓并取名索菲亚,但她担心俄国人会认为“菲”字是在影射索菲亚有毛腿,所以取名“苏菲霞”,很符合“落日孤鸭”的典故一起飞”,“飞云吹面”之美,堪称美名。 可惜眨眼是给瞎子看的,战斗民族恐怕无法理解主人的各种心思。

▲电影里我被僧格林沁幸福的扔了

帕克(哈利)

然而,1840年鸦片战争后,中国滑入了半殖民地半封建社会的深渊。 西方人仰望中国,转而鄙视它。 有了这种心态,外国人自然觉得没必要给落后的国家起名字,所以当时大多数来中国的外国人都懒得取中文名字了。

▲是的洋取名公司,入侵者不需要使用

战败者的语言来命名自己

例如,八国联军侵华期间,英军总司令爱德华·西摩、德军总司令阿尔弗雷德·瓦尔德西、德军总司令阿列克谢耶夫。俄罗斯军队,没有专属的中文名字。

▲根据音译应该是Li

但是陈纳德这个名字太中国化了,所以一直沿用。

抗日战争爆发后,中国成为一支重要的反法西斯力量,地位得到提高。 一些在抗日战争中帮助中国的外国人也逐渐有了自己的中文名字,如陈纳德、加拿大医生白求恩、印度医生柯提华等。 在懂中国文化的人的帮助下起名,听起来很有内涵,符合中国传统,很容易让中国人产生亲切感。

▲罗高寿致力中俄友好

中国引进苏27的合同在他任内完成

新中国成立后,中国摆脱了半殖民地的厄运,成为一个不容侮辱的国家。 一些在中国工作的外国人发现,要想工作方便,还是取个好听的中文名字比较好。 这些人主要是驻华外交官和记者,如俄罗斯著名汉学家、前驻华大使伊戈尔·罗加。 侨福,中文名罗高寿,是其父阿列克谢·罗加乔夫所赐,同为汉学家,寓意长寿。

▲老帅哥施景谦

美国汉学家,中文名史敬谦,是中国学者方兆英创造的,意思是“崇拜司马迁”。 史敬谦的老师叫芮玛莉,芮玛莉的丈夫名叫芮沃寿。 从名字就知道这对夫妇是汉学家。 瑞玛莉的老师是谁? 费尔班克!

▲衡安石出任驻华大使后专程来访

徐姓男孩取名 洋气的_洋取名公司_陈姓男孩取名要洋气的

抗日游击队老同志郝玉修

美国前驻华大使恒安石出生于山西省。 曾参加中国抗日游击队“山东前进军第十五纵队”。 也为他的汉学家父亲衡牧义所摄。

洪博培,另一位美国驻华大使,本名洪博培。 在成为大使之前,他是美国唯一一位能说一口流利中文的州长,他甚至会华人认为是圣经的福建话!

▲取名的人是故意的吗?

中国改革开放后,经济发展迅速。 随着中国文化对世界影响的不断加深,越来越多的外国人来中国学习、工作、旅游。 对中文名字的需求越来越强烈。 英国《卫报》一位专栏作家曾撰文称,对于外国人来说,取一个真正的中文名字可以表示对中国文化和语言的尊重。

如今,除了政治家和汉学家之外,普通外国人也热衷于给自己起一个中文名字。 一般来说,外国人取中文名基本上有以下几个原则。

▲中文名姜森海

中文名字的典型音译

首先是谐音原则。

外国人取中文名字时,通常会选择与自己原名相近的中文同音字奇门遁甲,然后从中国姓氏中选择一个合适的姓氏,再从汉字中选出1-2个读音相近的字作为自己的名字。

▲ 陆克文的中文水平很高

我也可以玩中文表情包

比如能说一口流利普通话的澳大利亚前总理陆克文,他的英文名字是Kevin Rudd,陆克文演变为中文姓氏“Lu”,Kevin音译为“Kewen”,单从名字上看,他已经是一个纯正的中国人了.

德国西门子中国区总裁,中文名郝瑞强,译为瑞强,至少听起来比“”更中国化。

▲美国给中国选民的选票

甚至在美国的一些地方选举中,为了拉近与华人选民的距离,争取华人选票,不少政客也采用了华人名字。 谐音(普通话或粤语)方式有自己的中文名称。

▲ 不管比《少林寺》好多少

二是意译原则。

这类人的中文名字除了读音相近外,还要考虑他们的职业、性格、特点,然后选择一个更符合他们特点的名字。 比如美国童星秀兰寺,如果直接翻译的话,很有可能被译为“ ”(谐音,寺庙的意思),后来经过译者考证,确定为秀兰寺,所以一个美丽活泼的小女孩形象跃然纸上。

▲一代美国女神梦露

同名的人也可以根据各自的特点译成不同的中文名。 例如,美国总统译为梦露,听起来像是严肃的政治家; 而同名美女则译为梦露。 文字不同,画风完全不同。 当然,这些都是翻译,但如果让他们自己选择,他们可能还会被这么漂亮生动的中文名字逗笑。

第三种原则可以说是没有原则——随心所欲,随心所欲!

当然,更多的老外对中国文化还是一知半解,自我感觉良好,给自己起了可笑的中文名字。 估计给外国人登记的户籍民警都要笑死了。

▲浓烈的……海胆? 不怕被中国人吃掉...

▲真的很厉害!

▲加入球形角色,更加相似!

▲妇炎捷的广告是不是看多了?

▲其实他知道葫芦娃的事...

▲ 黄飞鸿与熊猫、狮子并列

▲果然是个大疙瘩

▲卓、韩、简? 抓住叛徒!

▲麦建设和阮策就好了

“耐高温”是什么鬼?

▲小蝶放学后来到教务处

▲后面要加个“货”字!

▲没错宝宝取名,真的有一座少林寺

秀兰寺可以放心

也有老外觉得不懂中国文化,自取其名,但又不确定质量如何。 因此,这种取名的需求实际上催生了一门生意——据媒体报道,上海一些中国文化工作室给老外起个名字大概500-1000元,3年就能赚200万以上! 堪称巧妙的赚钱之道。

▲军菌很想做这个生意……有没有合作关系?

虽然很多外国人的名字让人哭笑不得,但我们也欣喜地发现,中国文化正在迸发出前所未有的魅力。 越来越多的外国人来中国工作和生活。 相信随着中国成为世界第一大国的步伐进一步加快,中国的影响力进一步扩大,会有越来越多的外国人对中文名字有需求——君吾君认为是时候弥补中国的传统文化了,并且说不定哪天会有老外找你帮忙他给它起的名字,那你给它起什么名字呢?

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由易学起名发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://www.pintuanhou.com/post/6644.html

分享给朋友: